Angol gyerekkönyvek magyarul - áldás vagy átok?

Boszi seprűnyélen - Julia Donaldson angol gyerekkönyve magyarul Mióta elkezdtem a gyerekangollal foglalkozni, szinte havonta akadt a kezembe valami olyan angol nyelvű gyerekkönyv, amit annyira zseniálisnak találtam, hogy azon csodálkoztam, hogyhogy nem jelent még meg az adott gyerekkönyv magyarul. Hiszen így a magyar gyerekek valami nagyon nagy dologból maradnak ki. Az elmúlt hónapokban viszont nem győzöm kapkodni a fejemet, hogy "No lám csak, már ez is itt van a magyar piacon?!". Nem is tudom, hogy ez a mi esetünkben most áldás vagy átok. Ebben a kérdésben nagyon kíváncsi vagyok a véleményetekre.

Nézzük például az egyik kedvenc angol nyelvű gyerekkönyv írómat, akit nemcsak én, de a gyerekeim is imádnak. Biztos vagyok benne, hogy Julia Donaldson könyvei nemcsak az én gyerekeimnek lopta be magát a szívébe. A tavalyi nyári BEBE ANGOL táborban nagy sikere volt az óriásos mesének, a The Smartest Giant in Town című történetnek. Fantasztikus, ahogy az írónő játszik a rímekkel, miközben a gyerekek fantáziáját maximálisan megmozgató történeteket talál ki. Néhány hónapja megjelent magyarul is, A legcsinosabb óriás címmel.

Aztán ezzel körülbelül egyidőben megláttam a Kisgombos Meseboltban a kirakatban A Graffaló-t. Nem, nem írtam el, jól látod, kedves Olvasó, nem Gruffalo, hanem "Graffaló". Egy újabb fordítás. Hozzátenném, beleolvastam, zseniális a fordítás, sikerült visszaadni magyarul is a nyelv játékosságát, és a történet nagyszerűségét.

Most pedig itt a legújabb: a Room On The Broom című nagyszerű angol gyerekkönyv magyar fordítása, a Boszi seprűnyélen. A kezembe ugyan még nem vettem, de itt beleolvastam magyarul, és ez is egy nagyon jó fordításnak tűnik.

A kérdésem a következő: mivel teszek jobbat szerintetek a gyerkőcnek, ha megveszem/megmutatom nekik a magyar fordítást, vagy ha direkt nem ismerik meg?

Azért téblábolok, mert nekünk Peppa Pig a szívünk csücske volt, és tulajdonképpen ez a mesebeli család az egyik legjobb angoltanárunkká vált, de nagyon küzdök, mióta a Minimaxon magyarul mennek az epizódok.

Ti mit gondoltok erről? Eddig volt néhány kincs, amit imádtak a gyerekek, de csak angolul volt elérhető, ami nekünk nagyon jól jött az észrevétlen nyelvtanuláshoz. Most viszont újra és újra elénk jön egy "könnyebb verzó", ami után lehet, hogy nehezebben vehetők rá a gyerekek, hogy angolul olvassuk / nézzük.

Van már ebben tapasztalata valakinek? Mi a véleményetek? Írjátok meg, hadd okosodjunk egymástól!


Ez az oldal DRUPAL rendszert használ
Címlap Back To Top